testata Forum Natura Mediterraneo
Forum | Registrati | Msg attivi | Msg Recenti | Msg Pvt | Utenti | Galleria | Map | Gadgets | Cerca | | FAQ | Regole |NUOVA Tassonomia | Pagina Facebook di Natura Mediterraneo | Google+
Suggerimento: Come inserire i video di Youtube nel Forum Clicca qui!
Cerca
Salva
Password dimenticata

 Galleria Tassonomica
 di Natura Mediterraneo
 


ATTENZIONE! Questo forum è un luogo di discussione su tradizioni, nomi, leggende, filastrocche, feste, raffigurazioni, musiche, rituali, calendari, miti, fonti letterarie e simili riguardanti la natura e NON un luogo di scambio di ricette o istruzioni su come "utilizzare" piante, funghi o animali a scopo medico, culinario o altro. Informazioni dettagliate in tal senso potranno essere rimosse dai moderatori. Il prelievo in natura di piante, funghi ed animali può causare gravi danni all'ambiente ed essere legalmente sanzionabile. Il loro utilizzo inappropriato, a maggior ragione se non correttamente identificati, può avere conseguenze anche estremamente gravi, talvolta letali.


 Tutti i Forum
 Forum Natura Mediterraneo - Varie
 LA NATURA NELLE TRADIZIONI
 SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL "CANTO DELLE LUMACHE"?
 Nuova Discussione
 Versione Stampabile my nm Leggi più tardi
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:
<< Pagina Precedente | Pagina Successiva >>
Autore Discussione Precedente Discussione Discussione Successiva
Pag.di 44

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 11 gennaio 2015 : 21:49:05 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Congratulazioni!

La mole di lavoro svolta è davvero notevole, visto anche l'impianto tecnico che usi (sul quale ero molto curioso) per l'analisi tipologica... nel frattempo mi sono appassionato alla tua ricerca e, come sanno i lettori, non manco di portarti del materiale (c'è anche un aspetto ludico: mi diverte e meraviglia la possibilità che la rete oggi offre di trovare e comprendere materiale in lingue e di terre lontanissime dalla nostra). La diffusione, straordinaria, della filastrocca mi affascina, anche per alcune singolarità distributive che spero riuscirai a chiarire.

Resto, peraltro, convinto che ci siano ancora lacune nella nostra conoscenza (intendo soprattutto di conoscenza distributiva, ma anche, in misura minore, tipologica) e, chiaramente a tempo perso, sto raccogliendo del materiale. Nei prossimi giorni pubblicherò, un po' per volta, una ventina di filastrocche, alcune delle quali in lingue nuove per il tuo database... non per frenare il tuo procedere alle conclusioni, ma perché credo ci sia ancora qualche spazio per l'ampliamento della raccolta...
Poi ti manderò un file per posta elettronica, in modo da farti avere anche i testi in scritture non compatibili col forum.
A presto

Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 11 gennaio 2015 : 22:42:27 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Anzi, comincio subito...

Abiamo trascurato un tantino l'India, non trovi?
Eppure... ecco qui una canzoncina della lumaca in lingua tamil

MAGIC BOX ANIMATION PROUDLY PRESENTS Tamil Cartoon / Animated Rhymes and Songs Singer : Surmugi Chellame Chellam (Papa Pattu) "NATHAIYAMA" (Snail)


Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 11 gennaio 2015 : 22:44:01 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Si tratta di una canzone popolare, il testo è riportato anche su Wikipedia alla voce "lumaca" in tamil: Link

Questo bambino la sa tutta, fa il segno dei cornetti e aggiunge un sacco di altre cose (altre strofe? un’altra filastrocca?) che sarei curioso di capire

Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 09:50:46 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Questo è il testo in lingua e scrittura tamil:
Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
28,92 KB

Questa è la traslitterazione in alfabeto latino, fornita da Google traduttore:
Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
18,52 KB

Questa è la traduzione, incompleta e sgrammaticata, da Google traduttore:

Yamma lumaca, lumaca Yamma,
Dove stai andando?
Zia acqua bagnano brocca
Andare per portare

Quanto costa il nainal zia
Per tornare a casa?
Solo il giorno prima dieci; Se cervi venu
E vedere.


La lumaca in movimento, una zia, una brocca d'acqua... credo che ci sia un margine per un'analisi e una possibile parentela coi temi che studi...

Curioso che qualcosa di simile salti fuori in India, ma da un popolo di lingua dravidica stanziato all'estremo sud del subcontinente. Resto dell'idea che l'Asia ci riservi ancora dell'altro (e qualcosa lo vedremo nel prosieguo)

Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 10:10:15 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Torniamo per un attimo in Europa.
Dopo il techno-horror slovacco, l'horror-kitsch danese...
( certo che ce n'è di gente strana...)

Filastrocca danese preceduta dalla traduzione inglese, entrambe con numerosi, voluti errori ortografici. Melodia come quella svedese n. 467, testo molto simile ma non identico.

Lile snegel med hus på ryk
pas nu på, pas nu på.
Lile snejl å pas nu på
[e]llers tar ja dej.


[credo che “snejl” vada corretto in “snegel”, “lile” in “lille”, “llers” sicuramente in “ellers”, e forse anche “ryk” in “ryggen”].

Bozza di traduzione:

Lumachina con la casa sulla schiena
Stai attenta stai attenta
Lumachina stai attenta
Altrimenti ti prendo (?).


Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 10:13:20 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Due versioni dalla Scozia:

Robert Chambers, Popular Rhymes of Scotland. 3. Ed. Original Poems. - Edinburgh, Chambers 1847, p. 171, qui: Link

(Forfarshire)

Willie, my buck, shoot out your horn,
And you’ll get milk and bread the morn.


[in other districts]
Snailie, snailie, shoot out your horn,
And tell us if it will be a bonnie day the morn.

Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 10:15:08 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Una curiosità dall’Australia:
Fonte: Robert Holden, Twinkle, Twinkle, Southern Cross. The Forgotten Folklore Of Australian Nursery Rhymes, Canberra: National Library of Australia, 1992, p. 47.
Link

Snail, snail, shoot out your horns,
You walk so slow, you must have corns
And you’d walk slow and your joints would crack
If you had to carry your house on the back.


Leslie H. Allen, „Angus & Robertson Anthology“, 1920


Il libro parla dell’“acclimatazione” e della creazione di nuove filastrocche in Australia nei primi decenni del Novecento. L’antologia di Angus e Robertson, qui citata, raccoglieva testi di vari autori ed autrici, tra cui per l’appunto L.H. Allen.

Si tratta dunque di una variante d’autore, parte di una consapevole operazione d’“invenzione della tradizione”. Si tratta, ad ogni modo, di un testo nuovo per il database e formato da materiale autentico (con un innesto della tradizione in esame con quella della conchiglia come “casetta”), e quindi credo sia inseribile nel tuo studio.

Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 10:21:25 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Dal Friuli: (rivista “Friuli nel mondo”, anno XXX, n. 318 (Aprile 1981), pag. 9: Link

La rivista contiene diverse filastrocche in friulano, tre sulla lumaca, di cui una nota (412 del database) e due nuove, che ti incollo; una sullo scarabeo, e quella sul lupo che mi ha insegnato mia zia quand’ero bambino , ecc.

Boli, boli biel lacai
fami cuatri cuarnassai
doi a mi, doi a ti
no ti coparai mai pi.


[Boli boli bella lumaca
fammi quattro cornassai
due a me due a te
non ti ucciderò mai più.]

“Boli” in friulano significa “bollire” all’infinito, o, in alcuni dialetti, anche “[io] bollo”. L’imperativo però è ovunque “bol!”, quindi non è... un invito alla cottura. I vocabolari non riportano altri significati.
Noto però che spesso in friulano i richiami per gli animali sono raddoppiati: tui-tui (micio-micio), te-tè o to-tò (cane), pî-pî (gallina), biri-biri (anatra)… ecc. forse anche “boli-boli” potrebbe rientrare in questo ambito.
“Lacai” è uno dei nomi della chiocciola, anche detta “cai”. “Cuarnassai” è un’alterazione di “cuars”, corna, probabilmente a scopo di rima come in altre filastrocche friulane; “assai” o “sai”, in alcuni dialetti friulani, vuol dire “abbastanza” o anche “molto”, ma credo che qui non c’entri.

Cai, cai, macarai
salte-fûr il mês di mai
torne-dentri il mês di jugn
senò jo ti moli un pugn.

[lumaca, lumaca, macarai
salta fuori il mese di maggio
torna dentro il mese di giugno
sennò io ti mollo un pugno.]

Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 13:26:11 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Nuova versione russa, dalla zona di Jaroslavl.

N. I. Andreeva-Vasina, Fedor Pavlovich Sorokoletov, Slovar' russkih narodnyh govorov: Skinat'-Smetuška, Nauka 2004, pag. 280.

Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
29,29 KB

Sliza, sliza, vypuči roga — dam piroga- gorohovika (detsk. pribautka = filastrocca infantile). Pošeh. Jarosl., 1976

Leggibile anche qui: Link

Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 13:42:33 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Sempre dalla Russia ma nel ramo ugro-finnico, un’altra versione in lingua vepsa, dall’atlante lessicale delle lingue dei popoli di Russia,

Leksičeskij atlas russkih narodnyh govorov: materialy i issledovanija, "Nauka", 2001, pag. 363, qui: Link

Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
14,12 KB

Kiloi-kaloi, sarvuded pästa!

Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 15:55:28 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Poi ci sarebbero cinque versioni in careliano, con commenti in finnico.

Pertti Virtaranta, Vienan kansa muistelee, Porvoo: WSOY [Werner Söderström], 1958, Link .

Ho richiesto le pagg. 255-256, non visualizzabili interamente da Google Books, tramite il prestito interbibliotecario. Devo ringraziare la biblioteca provinciale “Claudia Augusta” di Bolzano e l’Institutum Romanum Finlandiae del Gianicolo, che me le hanno fatte arrivare gratuitamente a Bolzano in meno di tre ore!

Dovrai lavorare alla traduzione, perché io in careliano sono abbastanza scarsetto...
Col traduttore finnico-italiano di Google capisco discretamente le parti in finnico e un po’ meno quelle in careliano. Credo che il libro contenga una piccola dissertazione sulla lumaca come tradizionale mezzo per le previsioni del tempo e diverse versioni della filastrocca in careliano, riferite da diversi informatori; alcune presentano anche la classica minaccia all’animale.

Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
239,32 KB
[pag. 255]
Luotettava poudan ennustaja on etana:
Heinaikana kum poutoa vuotettih kysyttih etonalta jotta: etona pötöna, näytä sarves, tulouko huomena pouta vaiv vihma! (Nasti Aittavaara)
Sama tapa on tuttu Vienan kaikissa kylissä:
Siitä toas kun etonaiśen (näimme niin sanoimme):


Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
133,46 KB
[pag. 256]
Etona matona näytä sarves, tulouko huomena pouta! Kun et näyttäne sarvies ńiin tapamma! — Ńiin se kun tuikkaśi kaksi sarvie, puikahutti tulomah. (Okahvie Mäkelä)
Etonaiśem matonaiśen, näytä sarves kun tullou huomena pouta. Muiten tapan, ta suoles lapan, kun et näyttäne (Mari Kyyrönen)
Meilä sanottih : Etonaiśen, vetonaiśen, näytä näńńiś, näytä sarves, tulouko huomena pouta ! (Ulla Muistama)
Jos etana ei halunnut näyttää sarviaan, niin »puupalalla painettih. Siih luvettih jotta: etona matona, jos et näyttäne sarvijas ńim paikalla tapan. Ta sillä puulla paineltih. Se sittä ojenti ne sarveh!» (Iro Remsu)


Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 16:02:42 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia


Ho trovato una versione in lingua Sami settentrionale!
BELLISSIMA, credo che ci spieghi qualcosa sul pensiero magico e sulla diffusione della filastrocca tra i popoli di pastori.

Si trova in uno scritto in Sami settentrionale, contenuto in un documento .docx, Link , che scarico dal cyberspazio (non riesco ad aprire altre pagine del sito).
Non capisco quasi nulla, se non che cita la località di Guovdageainnu (anche detta Kautokeino, Norvegia) e che dice…

Riifu, riifu, daga mu miessái stuora čorvviid

Lumaca, lumaca, fai [crescere] al mio vitellino [di renna] grandi corna

Vocabolario qui: Link

In effetti alla renna crescono nuove corna tutti gli anni. L’analogia con la lumaca, nell’ambito del pensiero magico, dev’essere immediata.


Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 16:10:49 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia

(sarvuded, sarves, čorvviid... la parentela uralica si sente... )

La filastrocca sami appena citata si era già prestata ad usi letterari.

Mi sono fatto spedire da Stoccolma (ringrazio ancora i bibliotecari della biblioteca provinciale “Claudia Augusta” di Bolzano) una pagina di Giela gielain, libro di poesie di Paulus Utsi (1918-1975) rivisto e integrato dalla vedova Inger Utsi.

Il libro è scritto in lingua Sami settentrionale (con qualche influsso del Sami di Lule) con testo svedese in calce.

Sulla vita dell’autore, importante poeta nato in una famiglia di pastori di renne, v. Wikipedia in norvegese, Link , o le corrispondenti versioni in svedese ed esperanto, e qui Link in spagnolo. La vita pastorale fu sconvolta prima dal divieto di transumanza tra Norvegia e Svezia, poi dalla costruzione delle dighe.
Qui una foto dell'autore:
Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
225,64 KB Paulus Utsi nel 1948

Il libro è in lingua sami settentrionale ma riporta anche una traduzione svedese. Grazie a questa abbiamo una conferma della mia traduzione precedente, anche se la variante riferita dal poeta presenta lievi differenze da quella citata sopra.

Paulus Utsi, Inger Utsi, Giela gielain. Divttat. Dikter, [senza luogo, senza editore], 1980, pag. 63

[Originale in sami settentrionale, grassetto mio]:

Riifu, riifu

Áica riiffu
guobbara nalde
čohkkeda
válda čorbmii
bosuda dan
dadja
Riifu, riifu
daga mu unna
miesažii
nai čorvviid


[Che lingua particolare! Lumaca si dice “riifu” al nominativo e “riiffu” all’accusativo…
Ma veniamo alla traduzione svedese:]

Snigel, snigel

Ser en snigel
på en svamp
sätter mig
tar den i handen
blåser på den
säger
Snigel, snigel
Gör åt min lilla lilla kalv också
Horn

Qui Link ho trovato una traduzione in inglese, a conferma definitiva di tutto quanto:

I see a snail
on the mushroom
I bend over
take it in my hand
blow on it
and say
Little snail
let
my reindeer calf
grow horns too

Credo – visto il confronto con la precedente – che la filastrocca inserita nella poesia (negli ultimi quattro versi) sia tradizionale e che il poeta non l'abbia modificata.

Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
61,39 KB
Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
92,59 KB

Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 16:20:01 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia


Della filastrocca sami esiste anche una versione cantata!

È sempre in lingua sami settentrionale e si trova nell’album “Ábifruvvá” della cantante Karen Anne Buljo, (ICD 062, 2007), Link , che contamina lo stile tradizionale “joik” con la “world music”.

L’indice dell’album è qui, Link , e l’interesse si capisce già dalla copertina…
Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
13,05 KB

L’album è in vendita su diversi siti; io l’ho ascoltato gratuitamente via internet grazie al sito “Spotify”.

La canzone “Riifu”, che consta di due strofe anziché di una, è sicuramente una diversa versione della stessa filastrocca (sento chiaramente “čorvviid”: “corna”, ma altre parole sono diverse).

Non sono in grado di trascrivere il testo ma l’editore afferma che il libretto allegato al disco CD contiene i testi originali e le traduzioni anche in inglese (“Bookleten inneholder tekster på samisk, norsk og engelsk”), che quindi potrai recuperare.

Nell’album ci sono anche altre canzoni interessanti, “Moai Riiffuin” (“Io e la lumaca”), che sarà una rielaborazione artistica della filastrocca, “Dielkogobba” (“la coccinella”), “Beaiveloddi” (“la farfalla”), ecc. ...



Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 16:34:56 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Appena posso aggiungo del materiale dall'Estremo Oriente. Ho qualche novità anche da quelle parti
Torna all'inizio della Pagina

Forest
Moderatore Tutor


Città: Sesto San Giovanni
Prov.: Milano

Regione: Lombardia


10127 Messaggi
Tutti i Forum

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 18:54:34 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Grazie, Stefano.
Versioni indiane Tamil: non è che avessimo trascurato del tutto l'India, ma avevo cercato finora solo in lingua hindi, senza trovare nulla. È interessante che ci sia in lingua tamil, invece; una lingua che non è indoeuropea (come invece è la maggioranza di quelle che hanno la nostra filastrocca), ma si trova esattamente sulla traiettoria che dall'Asia centrale porta verso l'Indonesia e l'Oceania, posti dove abbiamo trovato qualche debole testimonianza. Questo è interessante. Per la traduzione mi sto informando con una nostra amica che credo sappia la lingua tamil e vediamo se ci potrà aiutare.

La versione danese mi pare la traduzione quasi esatta della versione svedese 467 già nel database ed anche la musica è identica (arrangiamento terribile a parte).

La prima versione scozzese è nel database con il numero 108. La tua nuova fonte ha un'ortografia leggerissimamente diversa e precisa meglio l'area di provenienza.

La seconda versione scozzese è nel database con il numero 11.

La versione australiana è una curiosità interessante che includeremo nel database, anche se non molto rilevante sulla questione delle origini.

Includeremo ovviamente anche le versioni friulane (carina la seconda!)

Gli ugrofinnici (vepsi, careliani, sami) hanno molte versioni, a quanto pare, quanto gli indoeuropei… questo sarà interessante per noi!
Hai assolutamente ragione sul fatto che la versione Sami sia bella e particolarmente interessante, concordo molto!

Non sarà facile trovare quel libretto di cd…

Dimenticavo: nella versione friulana, "Boli" potrebbe essere una corruzione del termine veneto "bovolo", "bobolo", che indica la chiocciola in gran parte del Veneto, ma in origine significa "piccolo bue", come al solito.


Website: Link
Flickr: Link
500px: Link

Modificato da - Forest in data 12 gennaio 2015 19:46:34
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 12 gennaio 2015 : 20:21:00 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Messaggio originario di Forest:

Dimenticavo: nella versione friulana, "Boli" potrebbe essere una corruzione del termine veneto "bovolo", "bobolo", che indica la chiocciola in gran parte del Veneto, ma in origine significa "piccolo bue", come al solito.


giustissimo, non ci avevo pensato. Potrebbe essere anche una forma fossilizzata, sorella di quella veneta, antica e derivata direttamente dal latino... il friulano presenta spesso simili esiti... "stali" da stabulum, "soreli" da *soliculum, "fenoli" da feniculum... ecc. Non vedo impossibile una derivazione da bubalum o da qualcosa di simile.

Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 13 gennaio 2015 : 10:14:00 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Riprendo a postare nuove varianti della canzone delle lumache. Le prossime fanno parte di una famiglia molto ben individuata, e scarsamente differenziata, cui appartengono anche i nn. 685 e 686 del database. Esaurita questa piccola rassegna (ormai le avevo raccolte...) affronterò il tema dell'origine di questo gruppo, e proporrò una soluzione... ma andiamo per ordine...

Da Taiwan (lingua cinese mandarino con la pronuncia taiwanese di «lumaca» (guāniú), caratteri non semplificati). Melodia come quella trovata in Giappone (n. 409), testo simile ad altre versioni, ma qui la lumaca risponde in prima persona e dice di avere le antenne.

Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
19,42 KB

Ehi ehi lumaca, ehi ehi lumaca
Hai o non hai gli occhi? Hai o non hai la testa?
Io ho gli occhi, ho gli occhi, ho anche le antenne.






Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 13 gennaio 2015 : 10:28:12 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Una versione dalla Repubblica popolare (lingua mandarina, pronuncia standard di lumaca “wōniú”, caratteri semplificati). Lievissima differenza di testo dalla precedente, melodia come nella versione giapponese n. 409.
Non si capisce se risponde la lumaca o l’umano (se i gasteropodi hanno un “piede” in italiano, forse lo hanno anche in cinese; va notato che in cinese non è obbligatorio esprimere il numero dei sostantivi).

Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
21,44 KB

Traduzione:

Ehi ehi lumaca, ehi ehi lumaca
Tu anche non hai gli occhi, tu anche non hai la testa
Io ho gli occhi, ho gli occhi,
e pure ho testa e piedi (piede?).



Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina

Barbaxx
Moderatore


Città: Bolzano
Prov.: Bolzano

Regione: Trentino - Alto Adige


6047 Messaggi
Flora e Fauna

Inserito il - 13 gennaio 2015 : 10:33:30 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Da Taiwan, differenze minime rispetto allo schema noto...

Immagine:
SONDAGGIO ETNOLOGICO: CONOSCI IL
20,29 KB

Ehi ehi lumaca, ehi ehi lumaca
Hai o non hai gli occhi? hai o non hai la bocca?
Io ho gli occhi, ho la bocca, e pure ho testa e piedi (piede?).



Barbaxx

Se abbassi gli occhi sullo stagno puoi cogliere il cielo.
Torna all'inizio della Pagina
Pag.di 44 Discussione Precedente Discussione Discussione Successiva  

<< Pagina Precedente

|
Pagina Successiva >>

 Nuova Discussione
 Versione Stampabile my nm Leggi più tardi
Scorciatoia






Natura Mediterraneo © 2003-2024 Natura Mediterraneo Torna all'inizio della Pagina
Questa pagina è stata generata in 0,39 secondi. TargatoNA.it | Movie BackStage | Snitz Forums 2000

Leps.it | Herp.it | Lynkos.net