|
|
|
Galleria Tassonomica di
Natura Mediterraneo
|
ATTENZIONE! Questo forum è un luogo di discussione su tradizioni, nomi, leggende, filastrocche, feste, raffigurazioni, musiche, rituali, calendari, miti, fonti letterarie e simili riguardanti la natura e NON un luogo di scambio di ricette o istruzioni su come "utilizzare" piante, funghi o animali a scopo medico, culinario o altro. Informazioni dettagliate in tal senso potranno essere rimosse dai moderatori. Il prelievo in natura di piante, funghi ed animali può causare gravi danni all'ambiente ed essere legalmente sanzionabile. Il loro utilizzo inappropriato, a maggior ragione se non correttamente identificati, può avere conseguenze anche estremamente gravi, talvolta letali.
|
|
Autore |
Discussione |
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 16 gennaio 2012 : 22:12:46
|
Ho un amico di origine comelicese... con studi specifici. Gli mando un sms e gli chiedo. Magari è sveglio.
Comunque il comelicese - avevo chiesto, tanto tempo fa, durante un soggiorno a S. Pietro di Cadore - ha alcuni plurali in -s ma più rari che in friulano o nel ladino di Fassa. E anche in Val Gardena esistono plurali in -ni anziché in -gn, come nel seguente esempio (fonte: Link)
Immagine: 11,41 KB
Barbaxx |
|
|
Forest
Moderatore Tutor
Città: Sesto San Giovanni
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
10115 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 17 gennaio 2012 : 11:53:16
|
Intervengo ancora solo per dire che risulta definitivamente confermata la traduzione della versione 403, Uigura, proveniente dallo Xinjiang, Cina occidentale, con una piccola correzione ortografica nel testo e lievi aggiustamenti nella traduzione (grazie al prof. Jarkko Niemi dell'Università di Tampere). È questa:
Qulule, qulule, bëshingni chiqare. Yaghmurda ömile, aptapta tügile.
Chiocciola, chiocciola, tira fuori le cinque appendici. Striscia nella pioggia, muori al sole.
Sono in attesa di novità sull'assenza o la presenza della nostra filastrocca… sicuramente da Filippine, Siberia occidentale, centrale ed orientale, Mongolia (posti da dove mi hanno risposto che controlleranno i loro materiali). Forse anche da Armenia, Taiwan, Kazakhstan e minoranza Ainu in Giappone (posti da cui sto attendendo ancora una prima risposta).
Link Link |
|
|
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 18 gennaio 2012 : 23:50:08
|
Niente... l'amico latita.
Per toglierti il dubbio sul ladino del Comelico, potresti chiedere a questi appassionati: Link
Magari ti forniscono un'altra batteria di varianti
Barbaxx
P.S.: be', che dire, comunque coll'uiguro ti eri arrangiato abbastanza bene |
Modificato da - Barbaxx in data 18 gennaio 2012 23:51:09 |
|
|
Forest
Moderatore Tutor
Città: Sesto San Giovanni
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
10115 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 18 gennaio 2012 : 23:55:06
|
Grazie! Intanto mi è arrivata una versione dall'Armenia!
Traduzione: "Chiocciola, chiocciola, tira fuori le orecchie… agganciati gli orecchini!"
…molto originale… |
|
|
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 19 gennaio 2012 : 00:24:11
|
WOW! Invece io ti scarico una serie di versioni siciliane... ce n'è anche di nuove, vedi un po' tu.
Dal buon vecchio Giuseppe Pitrè, Credenze e pregiudizi del popolo siciliano, volume terzo, Palermo: Libreria L. Pedone Lauriel di Carlo Clausen, 1889, p. 310
Immagine: 71,86 KB
Barbaxx |
Modificato da - Barbaxx in data 19 gennaio 2012 00:25:34 |
|
|
Forest
Moderatore Tutor
Città: Sesto San Giovanni
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
10115 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 19 gennaio 2012 : 00:30:23
|
Ottimo, grazie! Il grande Pitrè…! Se conto bene (a quest'ora…) sono cinque versioni nuove (le altre c'erano già), che non è poco. Più una nuova fonte affidabile e precisa per tutte quante. Grazie…! Aggiungerò!
Ah… scusate… c'è per caso Gigi o qualche altro siciliano che pietosamente mi aiuta con le traduzioni…? Credo di non capire del tutto la 5 e la 6. |
|
|
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 19 gennaio 2012 : 00:41:40
|
E poi.. dimenticavo una nuova versione giapponese, dialetto di Izumo, sempre dal solito Lafcadio Hearn:, qui, interessanti le osservazioni sul modo di trattare le bestiole.
Immagine: 119,08 KB
'notte |
Modificato da - Barbaxx in data 19 gennaio 2012 00:49:32 |
|
|
Forest
Moderatore Tutor
Città: Sesto San Giovanni
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
10115 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 19 gennaio 2012 : 00:49:31
|
Grazie! È lei, è lei… alla giapponese, ma è lei… Aggiungerò!
(…ma… hai la scorta e le tiri fuori a poco a poco, oppure le trovi mano a mano? )
Utilissima ed interessante perché menziona la pioggia, ancora una volta… il Giappone ha versioni molto diverse da quelle cinesi! |
|
|
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 19 gennaio 2012 : 10:26:33
|
| Messaggio originario di Forest:
(…ma… hai la scorta e le tiri fuori a poco a poco, oppure le trovi mano a mano? )
|
Preferisco lasciarti il dubbio
| Messaggio originario di Forest:
il Giappone ha versioni molto diverse da quelle cinesi!
|
sì, e tutto questo è molto strano. C'è qualcosa che mi sfugge, nella diffusione della tua filastrocca. Dato per scontato che è presente nell'intero ramo europeo delle lingue indeuropee, e che le propaggini basca, ebraica, ugrofinniche ed uigura possono derivare da contatti con il primo gruppo, va spiegata la radicatissima presenza di varianti - e diverse tra loro - a Pechino e in Giappone...
Aaah, a proposito, ho un po' di novità sul fronte ebraico-russo, ed un primo riscontro per gli orecchini armeni.
In una novella di quel complesso personaggio storico che fu Vladimir Ze'ev Jabotinsky, ambientata ad Odessa, se ne trovano più versioni. L'originale è in russo,(Pyatero), non so se riferito ad una versione yiddish (bisognerebbe leggere con attenzione il testo), e io l'ho letta in inglese, (The five), qui.
Immagine: 49,45 KB
Barbaxx |
Modificato da - Barbaxx in data 19 gennaio 2012 10:29:11 |
|
|
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 19 gennaio 2012 : 10:27:12
|
Immagine: 37,98 KB
Alla prossima!
Barbaxx |
|
|
Forest
Moderatore Tutor
Città: Sesto San Giovanni
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
10115 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 19 gennaio 2012 : 10:58:58
|
Interessante! La prima (quella che nomina le patate) e la terza (che nomina gli orecchini) mi suonano autentiche, convergono con altro materiale che abbiamo. La seconda e la quarta mi lasciano più perplesso, sono anomale e forse potrebbero essere anche invenzioni letterarie dell'autore. La prima, col fatto di nominare del cibo messo a cuocere, ha collegamenti con versioni francesi (167-168, 367). La terza ha ovviamente un collegamento con la succitata versione armena.
Sì, il problema è infatti capire la natura della presenza della filastrocca in Cina e Giappone, come dicevi. Soprattutto per questo ho chiesto ad esperti di Siberia, Kazakhstan e Mongolia.
Segnalo che una studiosa di tradizioni della Mongolia mi ha appena risposto: a suo parere ed a sua conoscenza non vi sono per nulla tradizioni analoghe alla nostra filastrocca in area mongola, né nei popoli limitrofi a quello mongolo, e lo stesso caso dell'unica versione uigura è del tutto eccezionale.
Ah… Stefano, cosa intendi esattamente per "Pyatero"?
______
Il database completo di tutte le versioni è qui.
|
|
|
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 19 gennaio 2012 : 15:45:55
|
| Messaggio originario di Forest:
Ah… Stefano, cosa intendi esattamente per "Pyatero"?
|
Il titolo in lingua russa della novella. Credo che abbia a che fare col numero cinque...
Barbaxx |
|
|
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 19 gennaio 2012 : 17:15:44
|
Ma anche Shakespeare, dal canto suo...
Immagine: 64,02 KB
T. F. Thiselton Dyer, Folk-Lore of Shakespeare, 1883, pp. 187-188, qui:
Barbaxx |
Modificato da - Barbaxx in data 19 gennaio 2012 17:16:47 |
|
|
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 20 gennaio 2012 : 10:23:53
|
Novità dal Friuli La fonte è la gloriosa rivista Sot la nape, Volumi 28-29 (1976). Non so dirti di più perché lo vedo qui da Google, che mi fa al solito un estratto lacunoso, ti conviene procurarti l'articolo in modo da leggere il tutto, forse la serie continua. Le traduzioni te le faccio io...
Cai cai macarai vierz i cuars se no ti mazi! (Ravascletto) Lumaca lumaca "macarai" apri le corna sennò ti ammazzo
Coi coi cocaine buta fùr chei cuarnessìs se no cj copi! (Paularo) Lumaca lumaca lumachina butta fuori quei cornettini sennò t'accoppo
Quarna quarna bé macerò la bé, se no tu cuarnaràs ti mangjerai! [non so da dove provenga, l'estratto di Google finisce qui] La prima frase è, credo, un italiano maccheronico o un gergo friulaneggiante, "quarna" è il femminile di "cuar, corno", ignoro se in qualche gergo possa significare lumaca; "macerò" potrebbe voler dire "ammazzerò"; "bé" forse "bestia"? La seconda frase è friulana, e vuol dire "se non produrrai le corna (voce del verbo cuarnâ) ti mangerò".
Barbaxx |
Modificato da - Barbaxx in data 20 gennaio 2012 10:34:50 |
|
|
salvob
Utente Senior
Città: Trabia
Prov.: Palermo
Regione: Sicilia
1569 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 20 gennaio 2012 : 12:05:07
|
| Messaggio originario di Barbaxx:
WOW! Invece io ti scarico una serie di versioni siciliane... ce n'è anche di nuove, vedi un po' tu.
Dal buon vecchio Giuseppe Pitrè, Credenze e pregiudizi del popolo siciliano, volume terzo, Palermo: Libreria L. Pedone Lauriel di Carlo Clausen, 1889, p. 310
Immagine: 71,86 KB
Barbaxx
|
Se nessuno lo ha ancora fatto le traduco io volentieri
1. Esci le corna che la mamma viene e ti accende il candelabro
2. Esci le corna lumachina che ti do il pane e il coltello te lo dò bello dolce picchi pacchiu lumachina (picchi pacchiu è un tipo di pasta molto semplice coi pomodori, ma nel linguaggio parlato significa anche arrangiarsi con qualcosa di semplice )
3. Esci le corna che passa il re
4. Esci le corna, lumachina che ti accendo le candeline te li accendo con le braci esci le corna lumachina
5. Lumachina esci le corna esci le corna che viene tua nonna viene tua nonna con una mezza-canna (penso sia la "lupara") e ti insegue fino alla montagna
6. Lumaca, lumachina uscite uscite che siete bella per davvero
7. Esci le corna che viene papà che ti faccio lavorare se non sbrighi il tuo lavoro con il fuoco ti faccio cantare e ti mangio con pane e aglio
<<Gli uomini? Ne esistono credo, sei o sette. Li ho visti molti anni fà. Ma non si sa mai dove trovarli. Il vento li spinge qua e là. Non hanno radici e questo li imbarazza molto>> - Il piccolo principe |
|
|
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 20 gennaio 2012 : 15:05:17
|
Un'altra serie di versioni cinesi si trova in questo libro: ZHONG Jingwen, Ge yao lun ji (Antologia di canzoni popolari), Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe 1989, pag. 6.
Trovi il tutto qui, ma al solito temo che la visualizzazione non sia perfetta... pertanto delle diverse versioni che si riportano posso provare a tradurre solo la terza...
è in caratteri non semplificati, ma coi potenti mezzi dell'elettronica forse me la cavo
Immagine: 39,1 KB
Barbaxx |
Modificato da - Barbaxx in data 20 gennaio 2012 15:05:59 |
|
|
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 20 gennaio 2012 : 15:15:06
|
| Messaggio originario di Barbaxx:
Quarna quarna bé macerò la bé, se no tu cuarnaràs ti mangjerai! [non so da dove provenga, l'estratto di Google finisce qui]
|
Ce l'ho fatta! con un po' di trucchetti sono riuscito a sconfiggere Google. Dunque, viene da Tramonti (PN) - però l'autore non dice se Tramonti di sopra o di sotto, sono due comuni diversi
A proposito: l'autrice - ho scoperto anche quella - è Andreina CICERI, e la pagina era p. 96. Non ho ancora capito il titolo dell'articolo
Barbaxx |
Modificato da - Barbaxx in data 20 gennaio 2012 15:22:42 |
|
|
Forest
Moderatore Tutor
Città: Sesto San Giovanni
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
10115 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 20 gennaio 2012 : 15:15:57
|
Grazie, Salvatore, e grazie, Stefano!
(…carbone nominato in Cina, come in Inghilterra… ma guarda…)
Link Link |
|
|
Barbaxx
Moderatore
Città: Bolzano
Prov.: Bolzano
Regione: Trentino - Alto Adige
6012 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 20 gennaio 2012 : 15:22:58
|
P.S.: a proposito, circa la misteriosa frase che non sembra in friulano standard. La mia è solo un'ipotesi di traduzione. Bisogna considerare (ed ero stato bravino ad intuirlo) che proprio Tramonti è (o era) la patria di un gruppo di calderai che parlavano un misterioso gergo con prestiti romanés ed albanesi e strane assonanze in analoghi gerghi delle Marche, di Calabria e di Sardegna... Vedi U.Pellis, "Del gergo di Isili in Sardegna e quello di Tramonti nel Friuli", in Atti del III Congresso nazionale di arti e tradizioni popolari, Roma, 1936, p.628, nonché M. Cortelazzo, "Note sulle voci albanesi nel gergo dei ramai", in "Zeitschrift fur Balkanologie", XIII, 1977, pp. 57-58.
Barbaxx
A proposito di cinese, invece, tieni conto che la traduzione è da controllare come le altre, in particolare quel "di" che significa davvero potrebbe essere anche un "de" con altre funzioni grammaticali... |
Modificato da - Barbaxx in data 20 gennaio 2012 15:43:34 |
|
|
Forest
Moderatore Tutor
Città: Sesto San Giovanni
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
10115 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 20 gennaio 2012 : 15:26:18
|
Sì, conosco la questione del gergo "s'arbarescu" dei ramai di Isili, ho un libretto sull'argomento… Non sapevo che ce ne fosse un gruppo anche in Friuli. Ma non potrebbe essere che "macerò" sia un'alterazione del solito "macarot / macarai" ?
In tal caso sarebbe qualcosa come:
Fai le corna, le corna, bestia. Che sciocca, la bestia! Se non farai le corna, ti mangerò.
Link Link |
|
|
Discussione |
|
|
|
Natura Mediterraneo |
© 2003-2024 Natura Mediterraneo |
|
|
Leps.it | Herp.it | Lynkos.net
|