testata Forum Natura Mediterraneo
Forum | Registrati | Msg attivi | Msg Recenti | Msg Pvt | Utenti | Galleria | Map | Gadgets | Cerca | | FAQ | Regole |NUOVA Tassonomia | Pagina Facebook di Natura Mediterraneo | Google+
Suggerimento: Leggi il nostro regolamento!! Clicca qui!
Cerca
Salva
Password dimenticata

 Galleria Tassonomica
 di Natura Mediterraneo
 



 Tutti i Forum
 Forum Natura Mediterraneo - Varie
 LA NATURA NELLE PAROLE
 Un essere piumato
 Nuova Discussione
 Versione Stampabile my nm Leggi più tardi
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:
Autore Discussione Precedente Discussione Discussione Successiva  

argonauta
Utente Super


Città: Guidonia
Prov.: Roma

Regione: Lazio


6664 Messaggi
Biologia Marina

Inserito il - 06 ottobre 2006 : 12:15:24 Mostra Profilo  Apri la Finestra di Tassonomia

La speranza è un essere piumato

La speranza è un essere piumato
che si posa sull'anima,
canta melodie senza parole e non finisce mai.
La brezza ne diffonde l'armonia,
e solo una tempesta violentissima
potrebbe sconcertare l'uccellino
che ha consolato tanti.

L'ho ascoltato nella terra più fredda
e sui più strani mari.
Eppure neanche nella necessità
ha chiesto mai una briciola - a me.

Emily Dickinson


Mario

Volgi gli occhi allo sguardo del tuo cane: puoi affermare che non ha un'anima?
(Victor Hugo)

Francesco Ciabattini
Utente Senior


Città: Roma
Prov.: Roma

Regione: Lazio


3437 Messaggi
Macrofotografia

Inserito il - 06 ottobre 2006 : 18:09:43 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Molto bella!
Ho recuperato la versione originale che chiude in modo leggermente diverso dalla traduzione che hai riportato e cioè "di me" e non "a me"
Francesco

"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I've heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb - of me.


Un essere piumato Francesco Ciabattini

Link
Torna all'inizio della Pagina

Gaspy
Utente Senior


Città: Trieste
Prov.: Trieste

Regione: Friuli-Venezia Giulia


1703 Messaggi
Micologia

Inserito il - 06 ottobre 2006 : 20:42:33 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Messaggio originario di Francesco Ciabattini:

Molto bella!
Ho recuperato la versione originale che chiude in modo leggermente diverso dalla traduzione che hai riportato e cioè "di me" e non "a me"
Francesco

"Hope" is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I've heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb - of me.



La traduzione di Francsco è letterale e non rende il pensiero dell' autore.
of me qui è la forma poetica di of mine - per far rima con sea - significa di mio (e cioè da me).

Più liberamente la frase significa "eppure, neppure nei casi più estremi mi ha mai chiesto nulla."
Gaspy

B.Gasparini
Torna all'inizio della Pagina

argonauta
Utente Super


Città: Guidonia
Prov.: Roma

Regione: Lazio


6664 Messaggi
Biologia Marina

Inserito il - 06 ottobre 2006 : 21:05:45 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Vi rongrazio per le dovute correzioni.

Mario

Volgi gli occhi allo sguardo del tuo cane: puoi affermare che non ha un'anima?
(Victor Hugo)
Torna all'inizio della Pagina

Francesco Ciabattini
Utente Senior


Città: Roma
Prov.: Roma

Regione: Lazio


3437 Messaggi
Macrofotografia

Inserito il - 06 ottobre 2006 : 21:48:41 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Messaggio originario di Gaspy:

La traduzione di Francsco è letterale

Gaspy

B.Gasparini

Non è la mia traduzione ma quella che ho trovato in corrispondenza dell'originale:
La "speranza" è la pennuta creatura -
Che si posa nell'anima -
E canta melodie senza parole -
E non smette mai - proprio mai -
E dolcissima - nella Brezza - è udita -
E violenta dev'essere la tempesta -
Che possa confondere l'Uccellino
Che così tanti riscaldò -
L'ho udita nella landa più gelida -
E sul Mare più remoto -
Eppure, mai, alla Fine,
Ha chiesto un briciolo - di me



Un essere piumato Francesco Ciabattini

Link
Torna all'inizio della Pagina

lynkos
Con altri occhi


Città: Sant'Eufemia a Maiella
Prov.: Pescara

Regione: Abruzzo


17647 Messaggi
Tutti i Forum

Inserito il - 07 ottobre 2006 : 06:19:23 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Belle parole che noto solo adesso. In effetti, Francesco, le parole originali rendono la fine diversa e ancora più profonda. Illustra quanto è facile "virare" il significato di un testo con la scelta di una parola (forse non sbagliata in sé) al posto di un altro.
Di recente, ho fatto impazzire un mio amico che gentilmente si era messo a tradurre una mia poesia in italiano perché non riusciva a trovare un modo di comunicare le sottigliezze estreme di quello che avevo scritto!!! E' stato un'esperienza abbastanza forte per me, perché mi ha fatto scendere nella profondità di quello che avevo scritto, o meglio, quello che si è scritto in me, aiutandomi di capire veramente le mie proprie parole per la prima volta. Aggiungo che alla fine l'amico è riuscito ottimamente , Sarah.


"... mi rendo conto anche che non possiamo vincere questa battaglia per salvare specie e ambienti senza creare un legame emozionale tra noi e la natura, poiché non lotteremo per salvare ciò che non amiamo (ma che apprezziamo solo in qualche senso astratto) ... dobbiamo fare spazio alla natura nel nostro cuore." (S. J. Gould)

Modificato da - lynkos in data 07 ottobre 2006 10:08:46
Torna all'inizio della Pagina

Francesco Ciabattini
Utente Senior


Città: Roma
Prov.: Roma

Regione: Lazio


3437 Messaggi
Macrofotografia

Inserito il - 07 ottobre 2006 : 08:42:49 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Messaggio originario di lynkos:

Belle parole che noto solo adesso. In effetti, Francesco, le parole originali rendono la fine diversa e ancora più profonda. Illustra quanto è facile "virare" il significato di un testo con la scelta di una parola (forse non sbagliata in sé) al posto di un altro.
Di recente, ho fatto impazzire un mio amico che gentilmente si era messo a tradurre una mia poesia in italiano perché non riusciva a trovare un modo di comunicare le sottigliezze estreme di quello che avevo scritto!!! E' stato un'esperienza abbastanza forte per me, perché mi ha fatto scendere nella profondità di quello che avevo scritto, o meglio, quello che si è scritto in me, aiutandomi di capire veramente le mie proprie parole per la prima volta, Sarah.


Sarah, non c'era bisogno di questa ulteriore conferma per evidenziare la tua particolarissima sensibilità!
Mi ero permesso di indicare quella apparentemente piccolissima differenza tra le due diverse traduzioni, non per fare il pignolo, ma perché anch'io avevo percepito quanto profondamente poteva cambiare il significato!
Francesco

Un essere piumato Francesco Ciabattini

Link
Torna all'inizio della Pagina

franci
Utente Senior

Città: Morbegno
Prov.: Sondrio

Regione: Lombardia


1364 Messaggi
Tutti i Forum

Inserito il - 07 ottobre 2006 : 09:59:04 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Aggiungo una mia considerazione, senza pretese nè di esperta di poesia nè di traduttrice (quindi scusate se straparlo), ma solo di innamorata delle poesie di Emily Dickinson.
Personalmente non mi piace tanto la traduzione "ufficiale" del primo verso

"Hope" is the thing with feathers -

Fra me e me la traduco proprio terra-terra

"Speranza" è quella cosa con le piume...

Questo perchè parole in apparenza così semplici mi danno subito l'immagine di qualcosa di piccolo, tenero e soffice, una specie di piccolo cuore piumato, che tenuto fra le mani dà la stessa sensazione di un uccellino raccolto da terra e riscaldato con il nostro calore... qualcosa di palpitante e delicato, nascosto in noi, da proteggere e nutrire...


Franci
Morbegno (SO)
Torna all'inizio della Pagina

lynkos
Con altri occhi


Città: Sant'Eufemia a Maiella
Prov.: Pescara

Regione: Abruzzo


17647 Messaggi
Tutti i Forum

Inserito il - 07 ottobre 2006 : 10:07:51 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Messaggio originario di franci:

"Speranza" è quella cosa con le piume...

Sarei d'accordo con te Franci. Sono stata chiesta più volte di tradurre poesie dall'italiano in inglese (non sognerei mai di fare l'opposto) e rifiuto sempre, perché non mi ritengo capace di cogliere e comunicare tutte le sfumature spesso personalissime che si trovano in una poesia, anche apparantemente semplice. Proverei solo se potessi lavorare fianco a fianco con chi ha scritto la poesia, ovviamente in questo caso impossibile! Sarah.


"... mi rendo conto anche che non possiamo vincere questa battaglia per salvare specie e ambienti senza creare un legame emozionale tra noi e la natura, poiché non lotteremo per salvare ciò che non amiamo (ma che apprezziamo solo in qualche senso astratto) ... dobbiamo fare spazio alla natura nel nostro cuore." (S. J. Gould)
Torna all'inizio della Pagina

franci
Utente Senior

Città: Morbegno
Prov.: Sondrio

Regione: Lombardia


1364 Messaggi
Tutti i Forum

Inserito il - 07 ottobre 2006 : 11:01:22 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia
Sarei d'accordo con te Franci. Sono stata chiesta più volte di tradurre poesie dall'italiano in inglese (non sognerei mai di fare l'opposto) e rifiuto sempre, perché non mi ritengo capace di cogliere e comunicare tutte le sfumature spesso personalissime che si trovano in una poesia, anche apparantemente semplice. Proverei solo se potessi lavorare fianco a fianco con chi ha scritto la poesia, ovviamente in questo caso impossibile! Sarah.


Magari fosse possibile in questo caso!!!!
Nel caso della Dickinson ho spesso la sensazione (da profana, per carità!)che i traduttori italiani tendano ad essere un po' troppo pomposi nella terminologia, perdendo in semplicità e freschezza.


Franci
Morbegno (SO)
Torna all'inizio della Pagina

Gaspy
Utente Senior


Città: Trieste
Prov.: Trieste

Regione: Friuli-Venezia Giulia


1703 Messaggi
Micologia

Inserito il - 07 ottobre 2006 : 22:00:31 Mostra Profilo Apri la Finestra di Tassonomia

Magari fosse possibile in questo caso!!!!
Nel caso della Dickinson ho spesso la sensazione (da profana, per carità!)che i traduttori italiani tendano ad essere un po' troppo pomposi nella terminologia, perdendo in semplicità e freschezza.


Franci
Morbegno (SO)
[/quote]

Sono d'accordo: il fatto è che è impossibie tradurre una lingua, se non concetto per concetto. E per farlo, bisogna sentirlo proprio
Gaspy

B.Gasparini
Torna all'inizio della Pagina
  Discussione Precedente Discussione Discussione Successiva  
 Nuova Discussione
 Versione Stampabile my nm Leggi più tardi
Scorciatoia






Natura Mediterraneo © 2003-2024 Natura Mediterraneo Torna all'inizio della Pagina
Questa pagina è stata generata in 0,19 secondi. TargatoNA.it | Movie BackStage | Snitz Forums 2000

Leps.it | Herp.it | Lynkos.net