|
|
|
Galleria Tassonomica di
Natura Mediterraneo
|
|
|
Autore |
Discussione |
|
argonauta
Utente Super
Città: Guidonia
Prov.: Roma
Regione: Lazio
6664 Messaggi Biologia Marina |
|
Francesco Ciabattini
Utente Senior
Città: Roma
Prov.: Roma
Regione: Lazio
3437 Messaggi Macrofotografia |
Inserito il - 06 ottobre 2006 : 18:09:43
|
Molto bella! Ho recuperato la versione originale che chiude in modo leggermente diverso dalla traduzione che hai riportato e cioè "di me" e non "a me" Francesco
"Hope" is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all - And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm - I've heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet, never, in Extremity, It asked a crumb - of me.
Francesco Ciabattini Link |
|
|
Gaspy
Utente Senior
Città: Trieste
Prov.: Trieste
Regione: Friuli-Venezia Giulia
1703 Messaggi Micologia |
Inserito il - 06 ottobre 2006 : 20:42:33
|
| Messaggio originario di Francesco Ciabattini:
Molto bella! Ho recuperato la versione originale che chiude in modo leggermente diverso dalla traduzione che hai riportato e cioè "di me" e non "a me" Francesco
"Hope" is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all - And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm - I've heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet, never, in Extremity, It asked a crumb - of me. |
La traduzione di Francsco è letterale e non rende il pensiero dell' autore. of me qui è la forma poetica di of mine - per far rima con sea - significa di mio (e cioè da me).
Più liberamente la frase significa "eppure, neppure nei casi più estremi mi ha mai chiesto nulla." Gaspy
B.Gasparini |
|
|
argonauta
Utente Super
Città: Guidonia
Prov.: Roma
Regione: Lazio
6664 Messaggi Biologia Marina |
Inserito il - 06 ottobre 2006 : 21:05:45
|
Vi rongrazio per le dovute correzioni.
Mario
Volgi gli occhi allo sguardo del tuo cane: puoi affermare che non ha un'anima? (Victor Hugo) |
|
|
Francesco Ciabattini
Utente Senior
Città: Roma
Prov.: Roma
Regione: Lazio
3437 Messaggi Macrofotografia |
Inserito il - 06 ottobre 2006 : 21:48:41
|
| Messaggio originario di Gaspy:
La traduzione di Francsco è letterale
Gaspy
B.Gasparini
|
Non è la mia traduzione ma quella che ho trovato in corrispondenza dell'originale: La "speranza" è la pennuta creatura - Che si posa nell'anima - E canta melodie senza parole - E non smette mai - proprio mai - E dolcissima - nella Brezza - è udita - E violenta dev'essere la tempesta - Che possa confondere l'Uccellino Che così tanti riscaldò - L'ho udita nella landa più gelida - E sul Mare più remoto - Eppure, mai, alla Fine, Ha chiesto un briciolo - di me
Francesco Ciabattini Link |
|
|
lynkos
Con altri occhi
Città: Sant'Eufemia a Maiella
Prov.: Pescara
Regione: Abruzzo
17647 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 07 ottobre 2006 : 06:19:23
|
Belle parole che noto solo adesso. In effetti, Francesco, le parole originali rendono la fine diversa e ancora più profonda. Illustra quanto è facile "virare" il significato di un testo con la scelta di una parola (forse non sbagliata in sé) al posto di un altro. Di recente, ho fatto impazzire un mio amico che gentilmente si era messo a tradurre una mia poesia in italiano perché non riusciva a trovare un modo di comunicare le sottigliezze estreme di quello che avevo scritto!!! E' stato un'esperienza abbastanza forte per me, perché mi ha fatto scendere nella profondità di quello che avevo scritto, o meglio, quello che si è scritto in me, aiutandomi di capire veramente le mie proprie parole per la prima volta. Aggiungo che alla fine l'amico è riuscito ottimamente , Sarah.
"... mi rendo conto anche che non possiamo vincere questa battaglia per salvare specie e ambienti senza creare un legame emozionale tra noi e la natura, poiché non lotteremo per salvare ciò che non amiamo (ma che apprezziamo solo in qualche senso astratto) ... dobbiamo fare spazio alla natura nel nostro cuore." (S. J. Gould) |
Modificato da - lynkos in data 07 ottobre 2006 10:08:46 |
|
|
Francesco Ciabattini
Utente Senior
Città: Roma
Prov.: Roma
Regione: Lazio
3437 Messaggi Macrofotografia |
Inserito il - 07 ottobre 2006 : 08:42:49
|
| Messaggio originario di lynkos:
Belle parole che noto solo adesso. In effetti, Francesco, le parole originali rendono la fine diversa e ancora più profonda. Illustra quanto è facile "virare" il significato di un testo con la scelta di una parola (forse non sbagliata in sé) al posto di un altro. Di recente, ho fatto impazzire un mio amico che gentilmente si era messo a tradurre una mia poesia in italiano perché non riusciva a trovare un modo di comunicare le sottigliezze estreme di quello che avevo scritto!!! E' stato un'esperienza abbastanza forte per me, perché mi ha fatto scendere nella profondità di quello che avevo scritto, o meglio, quello che si è scritto in me, aiutandomi di capire veramente le mie proprie parole per la prima volta, Sarah.
|
Sarah, non c'era bisogno di questa ulteriore conferma per evidenziare la tua particolarissima sensibilità! Mi ero permesso di indicare quella apparentemente piccolissima differenza tra le due diverse traduzioni, non per fare il pignolo, ma perché anch'io avevo percepito quanto profondamente poteva cambiare il significato! Francesco
Francesco Ciabattini Link |
|
|
franci
Utente Senior
Città: Morbegno
Prov.: Sondrio
Regione: Lombardia
1364 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 07 ottobre 2006 : 09:59:04
|
Aggiungo una mia considerazione, senza pretese nè di esperta di poesia nè di traduttrice (quindi scusate se straparlo), ma solo di innamorata delle poesie di Emily Dickinson. Personalmente non mi piace tanto la traduzione "ufficiale" del primo verso
"Hope" is the thing with feathers -
Fra me e me la traduco proprio terra-terra
"Speranza" è quella cosa con le piume...
Questo perchè parole in apparenza così semplici mi danno subito l'immagine di qualcosa di piccolo, tenero e soffice, una specie di piccolo cuore piumato, che tenuto fra le mani dà la stessa sensazione di un uccellino raccolto da terra e riscaldato con il nostro calore... qualcosa di palpitante e delicato, nascosto in noi, da proteggere e nutrire...
Franci Morbegno (SO) |
|
|
lynkos
Con altri occhi
Città: Sant'Eufemia a Maiella
Prov.: Pescara
Regione: Abruzzo
17647 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 07 ottobre 2006 : 10:07:51
|
| Messaggio originario di franci:
"Speranza" è quella cosa con le piume... |
Sarei d'accordo con te Franci. Sono stata chiesta più volte di tradurre poesie dall'italiano in inglese (non sognerei mai di fare l'opposto) e rifiuto sempre, perché non mi ritengo capace di cogliere e comunicare tutte le sfumature spesso personalissime che si trovano in una poesia, anche apparantemente semplice. Proverei solo se potessi lavorare fianco a fianco con chi ha scritto la poesia, ovviamente in questo caso impossibile! Sarah.
"... mi rendo conto anche che non possiamo vincere questa battaglia per salvare specie e ambienti senza creare un legame emozionale tra noi e la natura, poiché non lotteremo per salvare ciò che non amiamo (ma che apprezziamo solo in qualche senso astratto) ... dobbiamo fare spazio alla natura nel nostro cuore." (S. J. Gould) |
|
|
franci
Utente Senior
Città: Morbegno
Prov.: Sondrio
Regione: Lombardia
1364 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 07 ottobre 2006 : 11:01:22
|
Sarei d'accordo con te Franci. Sono stata chiesta più volte di tradurre poesie dall'italiano in inglese (non sognerei mai di fare l'opposto) e rifiuto sempre, perché non mi ritengo capace di cogliere e comunicare tutte le sfumature spesso personalissime che si trovano in una poesia, anche apparantemente semplice. Proverei solo se potessi lavorare fianco a fianco con chi ha scritto la poesia, ovviamente in questo caso impossibile! Sarah.
Magari fosse possibile in questo caso!!!! Nel caso della Dickinson ho spesso la sensazione (da profana, per carità!)che i traduttori italiani tendano ad essere un po' troppo pomposi nella terminologia, perdendo in semplicità e freschezza.
Franci Morbegno (SO) |
|
|
Gaspy
Utente Senior
Città: Trieste
Prov.: Trieste
Regione: Friuli-Venezia Giulia
1703 Messaggi Micologia |
Inserito il - 07 ottobre 2006 : 22:00:31
|
Magari fosse possibile in questo caso!!!! Nel caso della Dickinson ho spesso la sensazione (da profana, per carità!)che i traduttori italiani tendano ad essere un po' troppo pomposi nella terminologia, perdendo in semplicità e freschezza.
Franci Morbegno (SO) [/quote]
Sono d'accordo: il fatto è che è impossibie tradurre una lingua, se non concetto per concetto. E per farlo, bisogna sentirlo proprio Gaspy
B.Gasparini |
|
|
|
Discussione |
|
|
|
Natura Mediterraneo |
© 2003-2024 Natura Mediterraneo |
|
|
Leps.it | Herp.it | Lynkos.net
|