|
|
|
Galleria Tassonomica di
Natura Mediterraneo
|
Nota! Per consultare il regolamento aggiuntivo di questo forum: clicca qui!
|
|
Autore |
Discussione |
|
vladim
Moderatore trasversale
Città: Milano
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
34172 Messaggi Tutti i Forum |
|
marco palmieri
Utente Senior
Città: Bologna
1889 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 26 dicembre 2017 : 09:19:51
|
Attendevo anche io con curiosità la conferma alla tua interpretazione, secondo me credibile. Una variabile in chiave metereologica del detto popolare "can che abbaia non morde".. |
|
|
|
RockHoward
Utente Super
Città: Udine
Prov.: Udine
Regione: Friuli-Venezia Giulia
10273 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 26 dicembre 2017 : 10:27:14
|
Ciao, che non abbia attinenza con questo detto popolare del Trentino alto Adige:?
"Quando el tona avanti el piover, sta ent'el campo e no te mover; ma se el piove avanti el ton, scampa a casa de baton." che tradotto significa:
"Quando tuona prima di piovere, rimani nel campo e non ti muovere; ma se piove prima del tuono, scappa a casa a gambe levate."
|
Nicolò -- Attenzione alla "Nomenclatura binomiale". Il primo termine (nome generico) porta sempre l'iniziale maiuscola, mentre il secondo termine (nome specifico) viene scritto in minuscolo. Da: Link |
|
|
vladim
Moderatore trasversale
Città: Milano
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
34172 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 26 dicembre 2017 : 11:39:41
|
| Messaggio originario di RockHoward:
Ciao, che non abbia attinenza con questo detto popolare del Trentino alto Adige:?
"Quando el tona avanti el piover, sta ent'el campo e no te mover; ma se el piove avanti el ton, scampa a casa de baton." che tradotto significa:
"Quando tuona prima di piovere, rimani nel campo e non ti muovere; ma se piove prima del tuono, scappa a casa a gambe levate."
|
Probabile,...e la prima parte confermerebbe la mia interpretazione. Grazie
|
|
|
Hemerobius
Moderatore
Città: Alghero
Prov.: Sassari
Regione: Sardegna
4877 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 27 dicembre 2017 : 18:46:28
|
Probabilmente "avant de moar" significa prima di "bagnare". In molti dialetti padani "moj" sta per bagnato. In altre parole "se tuona prima di piovere, smette prima di bagnare [aver bagnato]". R |
|
|
|
Discussione |
|
|
|
Natura Mediterraneo |
© 2003-2024 Natura Mediterraneo |
|
|
Leps.it | Herp.it | Lynkos.net
|