Autore |
Discussione |
|
MaggieGrubs
Moderatore
Città: Milano
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
3701 Messaggi Tutti i Forum |
|
Alexf17
Utente Junior
Città: Teramo
65 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 03 dicembre 2011 : 15:19:07
|
Alida dir che son imbarazzato è poco.... mi sento in colpa per averti dato tanto lavoro |
|
|
MaggieGrubs
Moderatore
Città: Milano
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
3701 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 03 dicembre 2011 : 19:36:24
|
Ciao Alessandro scherzi! sono davvero contenta che tu abbia trovato quelle chiavi. Un pezzo per volta forse riusciamo a capire come determinare anche gli opilionidi, che come hai ricordato l'altro giorno non sono per niente facili! In aggiunta alla difficoltà, c'è anche scarsezza di testi quindi ce li dobbiamo costruire noi stessi e le tue chiavi sono perciò preziose!!! Alida |
|
|
paolofon
Utente Super
Città: Reggio nell'Emilia
Prov.: Reggio Emilia
Regione: Emilia Romagna
7461 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 03 dicembre 2011 : 20:19:46
|
Grazie. Alida, molto brava e molto interessante!
PaoloFon |
|
|
Cmb
Moderatore
Città: Buers
Prov.: Estero
Regione: Austria
12844 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 01 gennaio 2012 : 15:49:54
|
Grazie Alinda - forse è un aiuto:
Dorn: Substantive (7 of 7) albero m. der Dorn [Mechanik] ardiglione m. der Dorn [Mechanik] calibro a tampone der Dorn - Kaliberdorn [Mechanik] caviglia f. [naut.] - dei cavi der Dorn mandrino m. der Dorn [Mechanik] puntale m. der Dorn [Mechanik] spina f. anche [bot.] der Dorn [Mechanik]
Stachel: Substantive (5 of 5) aculeo m. [bot.][zool.] der Stachel ago m. - pungiglione der Stachel pungiglione m. [zool.] der Stachel spuntone m. - spina der Stachel tarlo m. [fig.] - assillo der Stachel
Höcker: Substantive (6 of 6) bitorzolo m. der Höcker bitorzoluto, bitorzoluta adj. Höcker... bozza f. - bernoccolo der Höcker bozza f. [anat.] der Höcker bozzolo m. - bitorzolo, protuberanza der Höcker gobba f. der Höcker
spitz ausgezogen = spitz gestreckt: (cognosco un Monte Acuto) Adjektive/Adverbien (5 of 5) acuto, acuta adj. anche [mate.] spitz aguzzo, aguzza adj. spitz appuntito, appuntita adj. spitz puntiforme adj. spitz puntuto, puntuta adj. spitz Verben (Verbtabellen finden Sie ggf. unter ) (5 of 5) allungare qc. [gastr.] etw.Akk. strecken | streckte, gestreckt | allungare qc. etw.Akk. strecken - z.B. Beine | streckte, gestreckt | estendere qc. etw.Akk. strecken | streckte, gestreckt | stiracchiare qc. etw.Akk. strecken | streckte, gestreckt | tendere qc. etw.Akk. strecken | streckte, gestreckt |
"La distinction des espèces de limaces est extrêmement difficile, et aucun zoologiste n’est encore parvenu à quelque chose d’un peu satisfaisant sous ce rapport." H. M. DUCROTAY DE BLAINVILLE 1823
Vieni nel mondo dei Limax d'Italia
|
|
|
MaggieGrubs
Moderatore
Città: Milano
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
3701 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 01 gennaio 2012 : 15:56:48
|
Grazie mille, Clemens!!! mi copio il tuo glossario e sistemo la trad, quindi posto la versione nuova! Alida |
|
|
Cmb
Moderatore
Città: Buers
Prov.: Estero
Regione: Austria
12844 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 01 gennaio 2012 : 16:01:29
|
Di mi cosa ti manca....!
"La distinction des espèces de limaces est extrêmement difficile, et aucun zoologiste n’est encore parvenu à quelque chose d’un peu satisfaisant sous ce rapport." H. M. DUCROTAY DE BLAINVILLE 1823
Vieni nel mondo dei Limax d'Italia
|
|
|
MaggieGrubs
Moderatore
Città: Milano
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
3701 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 01 gennaio 2012 : 17:04:20
|
Clemens, se guardi il file pdf, vedi che ho evidenziato dei termini o frasi in giallo: sono quelli per cui non sono sicura di avere capito giusto:
unbewehrt ---> credi che sia meglio 'senza armatura' ma non sono sicura
Punto 18: mit je 1 großen ventral weisenden Haken (al 18b c'è una frase simile)
Punto 20: spitz ausgezogen --> punta allungata??? |
Modificato da - MaggieGrubs in data 01 gennaio 2012 17:19:41 |
|
|
Cmb
Moderatore
Città: Buers
Prov.: Estero
Regione: Austria
12844 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 01 gennaio 2012 : 17:34:37
|
| Messaggio originario di MaggieGrubs:
Clemens, se guardi il file pdf, vedi che ho evidenziato dei termini o frasi in giallo: sono quelli per cui non sono sicura di avere capito giusto:
unbewehrt ---> credi che sia meglio 'senza armatura' ma non sono sicura
Punto 18: mit je 1 großen ventral weisenden Haken (al 18b c'è una frase simile)
Punto 20: spitz ausgezogen --> punta allungata???
|
18: con un ogno (o ognouno?) arpione che mostra verso vetrale
"La distinction des espèces de limaces est extrêmement difficile, et aucun zoologiste n’est encore parvenu à quelque chose d’un peu satisfaisant sous ce rapport." H. M. DUCROTAY DE BLAINVILLE 1823
Vieni nel mondo dei Limax d'Italia
|
|
|
MaggieGrubs
Moderatore
Città: Milano
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
3701 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 01 gennaio 2012 : 17:45:27
|
le frasi intere in 18 e 18b sono: Glans penis mit je 1 großen ventral weisenden Haken e Glans penis mit je 3 kleinen ventral weisenden Haken
capirei se fosse: Glans penis mit 1 großen ventral weisenden Haken il problema è 'je': non c'è solo 1 glans penis? se ce ne fossero (almeno) due, la frase avrebbe senso Il mio problema in questa trad è sia che non so granché né di tedesco né degli opiliones. |
|
|
Cmb
Moderatore
Città: Buers
Prov.: Estero
Regione: Austria
12844 Messaggi Flora e Fauna |
Inserito il - 01 gennaio 2012 : 19:19:15
|
Glans penis è l'apice del pene - penso la differenza sono 1 o 3 apice (diciamo 3 in uno). "Je" = (per o sopra) ognuno
Per una trad. giusta si deve vedere una foto...
"La distinction des espèces de limaces est extrêmement difficile, et aucun zoologiste n’est encore parvenu à quelque chose d’un peu satisfaisant sous ce rapport." H. M. DUCROTAY DE BLAINVILLE 1823
Vieni nel mondo dei Limax d'Italia
|
|
|
MaggieGrubs
Moderatore
Città: Milano
Prov.: Milano
Regione: Lombardia
3701 Messaggi Tutti i Forum |
Inserito il - 18 gennaio 2012 : 08:35:35
|
Ciao a tutti forse qualcuno ha notato che al mio post messo in rilievo da Clemens è stato tolto il flag e non è più in rilievo. Anche la traduzione è stata rimossa.
La ragione di ciò è che i membri di Wiki-Spinnen hanno scritto a Clemens - che nel frattempo si era unito al loro forum - che la mia traduzione e le fotografie erano usate in violazione dei loro copyright. Come ho spiegato il nome parzialmente uguale e la medesima veste grafica hanno fatto sì che io considerassi Wiki-Spinnen come una delle tante emanazioni di Wikipedia. Jorg P., moderatore di tale forum, mi ha spiegato che loro non hanno niente a che fare con Wikipedia. In ogni caso, dopo la rabbia comprensibile manifestata inizialmente, stati molto comprensivi. Gli amministratori di quel forum e Jorg mi hanno fornito una stringa di istruzioni in cui devo inserire il testo in italiano. Una volta che avranno inserito il tutto sul loro server, avremo la traduzione in italiano con le foto ma questa volta senza violazione dei diritti di copyright. Posterò qui il link non appena ne verrò a conoscenza, abbiate pazienza però perché le stringhe sono un po' complicate ...
Con il mio eccesso di zelo, ho messo FNM in una posizione poco simpatica. Sono contenta che Jorg e gli amministratori di Wiki-Spunnen ed i nostri amministratori abbiano accettato le mie spiegazioni e scuse.
Alida
|
Modificato da - MaggieGrubs in data 18 gennaio 2012 08:37:42 |
|
|
|
Discussione |
|