bellissima iniziativa sto traducendo alcuni brani del PORTER e desideravo sapere se alcune frasi le ho interpretate correttamente. La frase in questione è broad-based arm , ampia base dell'ala. Grazie anticipatamente
Ciao Davide. Purtroppo come già ti dissi l'inglese non è assolutamente il mio forte, ma cerco di dirti quello che so (poco). Arm non è ala ma "braccio". Nella fattispecie indica la parte dell'ala dal corpo alla giuntura carpale. Spero di essere stato di aiuto
Grazie mille puoi inserire questa discussione in quelle sulle espressioni inglesi.Ho sbagliato a creare una nuova discussione invece di inserirla come risposta.
Ho la fortuna di avere l'inglese quasi come seconda lingua madre… la traduzione letterale sarebbe "braccio dalla base ampia". Se, in ambito ornitologico, dal punto di vista anatomico traduciamo "braccio" più correttamente con "segmento prossimale dell'ala", o, in parole più semplici "parte dell'ala più vicina al corpo", ecco allora che "broad-based arm" si traduce correttamente con "segmento prossimale dell'ala con attaccatura ampia", ovvero "parte dell'ala più vicina al corpo con attaccatura ampia".